O mankind ! Be careful of your duty to your Lord Who created you from a single soul and from it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude of men and women
Holy Qur’an 4:1
~
I don’t know who you are
nor do I need to know
but I do know what makes you alive,
what carries hope inside,
what hurts when there is pain,
what feels elation at the
sight of the beloved one.
~
Let us recognize each other,
not as the other
but as the mirror by which
we judge the degree to
which our own souls
can expect salvation.
~
When you cry, know that I do too,
if simply on the inside.
There is something undeniably natural
in coming together over what it means to
be human.
~
I don’t care for the past
or for memories gone,
but I do care for the
essence within me and within you,
which ultimately,
and most hopefully,
in all the deepest hope and truest dream
are going again to a shared plane,
where joys are evident, and love
is the air we breathe.
I can’t say that I want to grab life by the horns.
I think I would rather watch it come together
with time like the soft creases of a baby’s smile.
I would rather lay life out like a sheet,
smoothing the wrinkles with my palms
and tugging here and there to make it fit.
I don’t care to iron first.
~
I want to watch a plastic beach ball rise and fall in the waves,
being carried here and there, appearing not to move
until some hours later when only a speck is visible in the distance.
I just want to see what will happen if I let go of the reins.
Do I believe that life’s horse will find its way home?
Oh, you’ve let me go,
says papery leaf, for a while miserable in the dampening mud.
Tree knows not the leaf
so tree discards the leaf;
they are not one and the same.
Leaf says, Eventually I will return to you in a way that you cannot refuse!
I will become you.
Leaf cries for the ground to take him in;
begs for the rain to dissolve him.
~
A story inspired during the autumn, but held back until an appropriate time.
Sometimes we don’t recognize ourselves in one another and it is difficult to appreciate our commonalities, what we share. Then again, we come from one source.
How can we adapt ourselves so that others will recognize us, and in so doing, embrace us as they would the known, the familiar?
Said the lover to the beloved, who was consumed by fear of stagnating, of not fulfilling her potential, of wasting her precious time in life:
Look around you!
The apple could not have been picked sooner. The cocoon could not have opened earlier. But neither is sitting still, doing nothing. Both need time to grow.
You are the apple of my eye
and the butterfly of my heart.
I cannot wait until you feel for yourself the wings you are going to grow,
and see how beautiful you are.
~
At times, we may come to feel trapped within the paths we once chose, or that were chosen for us. We may come to feel that we are idly allowing the mystery, beauty and potential life offers, to pass us by.
This piece takes some words of wisdom that we have all been fortunate to receive at some point in our lives, and adapts them into a brief story.
the night sets in deeper as we trudge across these white plains
crisscrossed with patterns of tire tracks
i whisper a desperate prayer: keep my love safe, and warm
it is one thing in theory to imagine being without you;
quite another to make this trek on my own
a few flecks of snow cling to the tear streams on my cheeks
i clasp my hands together, keeping close the hope of seeing you again.
~
We may be only a few miles from our beloved, and our white plains may be only parking lots, but: the great love stories are happening here, with us, today. Never was there a better time to feel, to love, to miss; to be.
These pieces were written while and after visiting the Aga Khan Museum in Toronto, Canada. The first, Museum, is a reflection on history, civilizations, art and interpretation. The second piece, courtyard, unedited, was penned while sitting in the Museum’s inner courtyard, and has intentionally been left unedited in order to maintain for the reader, the flow of inspiration as originally felt. It contains English as well as another Hindi-Urdu mixed language that sometimes spills onto the page. Please excuse my rough transliteration attempt as neither of these is my first language.
View of the courtyard, looking up from the main floor. Copyright Asif Virani, 2014.View of the courtyard from the second floor. Copyright Asif Virani, 2014.Up-close view of one of the metal screens/jaali on the second floor. Copyright Asif Virani, 2014.
Museum
What will the people from days to come decide to make of us,
what will they preserve in their halls?
Those gone by have become to us what remains of them,
after all tribulation and epiphany fell away into dust.
They have become what we can still understand of them.
~
There is too much left to know about knowing; not enough left to see.
We fear we are penning lines already penned by those greater than us,
a people that truly saw the truth unfold.
Nothing can be said now that has not been said before;
our efforts, mere echoes of a greater, grander voice.
What inspired these carvers, and what were they trying to say –
can we be certain that we have preserved ourselves against misunderstanding?
Did they create these shapes because those are what they saw,
or were they too, seeking to lose themselves in detailed but repetitive abstraction?
Do these patterns transcend a name?
~ ~ ~
courtyard, unedited
is jahaan mein hum upna sub kuch kho sakte hain, sub kuch seekh bhi saktehain
aisa husn ko bananekiliye, aisi roshni, is roshni, ki zaroorat hai
this light is something like the light of the heavens and the earth; this light has an unnameable quality to it,
a way for all to see all
bathed in it my hand resting on the table becomes something from another world,
translucent, light diffusing outward in the place of rosy flesh
your eyes are from another time here, where patterns repeat themselves to liberate beyond eye’s capacity, where voices rise to a crescendo and we take in,
light,
light,
light, light light,
upon our hands, our face, and every
one is so beautiful here today
yahaan aake kuch bhi likhdijiye, sub kuch shahiri banjayegi
yahaan aake kuch khaaneki zaroorat nahin mehsoos hoti, in hawaaon, saa(n)son, is jahaan ka rooh hi kaafi hai
yahaan rehekar kuch chaate hai hum, kuch khona bhi chaate hain
kuch cheez samaj na chaate hain hum, kuch cheez humko yaad aatihai
kuch cheez hamaari thi, hamaari hai, hamaare dil me se nikalke, humhi ke aage jhoom uthi
keherahihai:
agar aapke dil mein koi baat phool ki tarha khilrahihain, to usse khilne do; mat sochiye
agar aapke ander koi baat hai, to aap dil ki zubaan se usse pehsh karo, chaahe koi samje ya na samje
agar koi lafz kaafi nahin lagte, to khudh ke lafaazon banaalo
khudh ki zubaan banaalo,
koi samje, ya na samje
~
A rough translation of courtyard, unedited:
in this place/world we can lose/forget everything of/about ourselves;
we can also learn everything
to make this kind of beauty, this type of light, this light, is needed
…
come here and write anything at all,
it will become poetry / anything written here becomes poetry
here, there is no need felt for eating,
these winds, breaths, the soul of this place/world is enough
staying/being here, we desire something;
also, something we wish to lose
some things we understand,
and some things, we remember
some things were ours, are ours;
some things come out from our own hearts
and have come alive/to dance in front of us
they say:
if something blossoms like a flower in your heart,
then allow it to blossom,
think not
if there is something in you that wants to be said, then use the language of your heart to convey it,
whether anyone understands or not
if no words seem enough,
then make up your own words
the crispness of this season
asks to know both who we were
and who we are
~
the maple, the oak, watch over themselves with silent grace
as the leaves they laboured to produce,
and that kept them alive,
dry out and fall steadily away
what remains of our victories and defeats,
of our convictions and our epiphanies?
we have been able to keep nothing
material from our endeavours
who can say whether we leave the past
or if it leaves us;
whether we ourselves walked paths
or if they grew up beneath our feet?
has not spring followed every winter of your life?
your task is not to hurry along the new season,
but to grow your stores of patience
so that you may quietly weather the cold
in cycles you fall and rise
in cycles you pain and grow
what is winter if not the ultimate growing pain?
your task is not to despair in the receding light,
but to close your eyes in proportion
so that you may continue to remain in harmony
what is winter if not the ultimate preparation for change?
your task is not to cling to what once grew on you,
but to let what has served its purpose gracefully fall away
so that you may remain open to embrace new plantings
what is winter if not the ultimate opportunity for reflection?
your task is not to cry, not to blind yourself with the memory of what once was,
but to bravely face your bare reflection in frozen pools
so that you may know what you are at your core.