These pieces were written while and after visiting the Aga Khan Museum in Toronto, Canada. The first, Museum, is a reflection on history, civilizations, art and interpretation. The second piece, courtyard, unedited, was penned while sitting in the Museum’s inner courtyard, and has intentionally been left unedited in order to maintain for the reader, the flow of inspiration as originally felt. It contains English as well as another Hindi-Urdu mixed language that sometimes spills onto the page. Please excuse my rough transliteration attempt as neither of these is my first language.
View of the courtyard, looking up from the main floor. Copyright Asif Virani, 2014.View of the courtyard from the second floor. Copyright Asif Virani, 2014.Up-close view of one of the metal screens/jaali on the second floor. Copyright Asif Virani, 2014.
Museum
What will the people from days to come decide to make of us,
what will they preserve in their halls?
Those gone by have become to us what remains of them,
after all tribulation and epiphany fell away into dust.
They have become what we can still understand of them.
~
There is too much left to know about knowing; not enough left to see.
We fear we are penning lines already penned by those greater than us,
a people that truly saw the truth unfold.
Nothing can be said now that has not been said before;
our efforts, mere echoes of a greater, grander voice.
What inspired these carvers, and what were they trying to say –
can we be certain that we have preserved ourselves against misunderstanding?
Did they create these shapes because those are what they saw,
or were they too, seeking to lose themselves in detailed but repetitive abstraction?
Do these patterns transcend a name?
~ ~ ~
courtyard, unedited
is jahaan mein hum upna sub kuch kho sakte hain, sub kuch seekh bhi saktehain
aisa husn ko bananekiliye, aisi roshni, is roshni, ki zaroorat hai
this light is something like the light of the heavens and the earth; this light has an unnameable quality to it,
a way for all to see all
bathed in it my hand resting on the table becomes something from another world,
translucent, light diffusing outward in the place of rosy flesh
your eyes are from another time here, where patterns repeat themselves to liberate beyond eye’s capacity, where voices rise to a crescendo and we take in,
light,
light,
light, light light,
upon our hands, our face, and every
one is so beautiful here today
yahaan aake kuch bhi likhdijiye, sub kuch shahiri banjayegi
yahaan aake kuch khaaneki zaroorat nahin mehsoos hoti, in hawaaon, saa(n)son, is jahaan ka rooh hi kaafi hai
yahaan rehekar kuch chaate hai hum, kuch khona bhi chaate hain
kuch cheez samaj na chaate hain hum, kuch cheez humko yaad aatihai
kuch cheez hamaari thi, hamaari hai, hamaare dil me se nikalke, humhi ke aage jhoom uthi
keherahihai:
agar aapke dil mein koi baat phool ki tarha khilrahihain, to usse khilne do; mat sochiye
agar aapke ander koi baat hai, to aap dil ki zubaan se usse pehsh karo, chaahe koi samje ya na samje
agar koi lafz kaafi nahin lagte, to khudh ke lafaazon banaalo
khudh ki zubaan banaalo,
koi samje, ya na samje
~
A rough translation of courtyard, unedited:
in this place/world we can lose/forget everything of/about ourselves;
we can also learn everything
to make this kind of beauty, this type of light, this light, is needed
…
come here and write anything at all,
it will become poetry / anything written here becomes poetry
here, there is no need felt for eating,
these winds, breaths, the soul of this place/world is enough
staying/being here, we desire something;
also, something we wish to lose
some things we understand,
and some things, we remember
some things were ours, are ours;
some things come out from our own hearts
and have come alive/to dance in front of us
they say:
if something blossoms like a flower in your heart,
then allow it to blossom,
think not
if there is something in you that wants to be said, then use the language of your heart to convey it,
whether anyone understands or not
if no words seem enough,
then make up your own words
This piece was inspired after attending a musical performance.
~
taking in small sips all the time
most days we trudge along, faces sunken,
the light behind our eyes, unlit
and then what comes along on the wings of a sweet melody
but the calling of something with which to cure our extinguishment
we strap ourselves in for the ride
what a thing it is to simply sit and be taken
to a place that exists only once in a while
~
fully saturated however,
we take up where we left off,
heavy and hardened, in pain
we were so close to becoming beautiful
but we surpassed ourselves in our glut
~
there can be a such thing as too much
heaven, too much light;
the flame rapidly fuelled is quick to die away
to stay free we must bend and turn,
dust off our delicate soul-wings,
and sleep;
eat only a little of the light,
and drink what has been given,
taking in small sips all the time.
The process by which we have
come to resolve ourselves,
is truth. There was nothing quite
so peculiar about the manner
in which we came to be.
It would seem only natural
that where one horizon ends,
another should appear.
Now, whether our realities
are stitched together with
seams, or whether they
are made of the same fabric,
we cannot say.
What matters, is what
we have chosen to give effect to,
out of all of the unseen.
What we have believed in,
has come back to seek us out.
What we want to be true,
never had two ways about it.
If we can influence the
making of the world with
our choices, then our choices
are the stuff of the world,
and ourselves, something
apart from it.
~
This piece was written shortly after watching Interstellar, a 2014 film directed by Christopher Nolan.
For those who know the language, Tere Ishq Mein, recorded on Season II of Nescafe Basement, is to my mind another way, of many ways, of accessing similar ideas.
then
why is crimson more crimson
why is fire more bright
why is everything more everything
when i recognize you?
~
your name on my tongue;
unfamiliar, ill-fitting,
foreign;
a language i do not know
then, i make myself a mule,
a beast of burden,
an ox putting one hoof in front of the other;
like that, i say your name in a circle
the dumb beast, my tongue,
in rote;
my fingers, silent,
looking for you
in a circle
and then your name makes sense
somehow
you become my language
you, in the circle
and suddenly i go beyond the circle,
that has no beginning, no end
something lifts off of the cold, un-breathing beads,
taking off
something either comes to life or something dies;
it doesn’t matter which
the circle transcends itself
the transcendence, no longer any shape but yours
which is to say,
no shape more or less than a circle
no circle more or less than a shape
no circle but circle
no shape but shape