two poems: “Museum” and “courtyard, unedited”

Two poems: Museum and courtyard, unedited

These pieces were written while and after visiting the Aga Khan Museum in Toronto, Canada. The first, Museum, is a reflection on history, civilizations, art and interpretation. The second piece, courtyard, unedited, was penned while sitting in the Museum’s inner courtyard, and has intentionally been left unedited in order to maintain for the reader, the flow of inspiration as originally felt. It contains English as well as another Hindi-Urdu mixed language that sometimes spills onto the page. Please excuse my rough transliteration attempt as neither of these is my first language.

DSC_0412
View of the courtyard, looking up from the main floor. Copyright Asif Virani, 2014.
Photos taken in and around the Aga Khan Museum, courtesy of Asif Virani, 2014.
View of the courtyard from the second floor. Copyright Asif Virani, 2014.
DSC_0441
Up-close view of one of the metal screens/jaali on the second floor. Copyright Asif Virani, 2014.

Museum

What will the people from days to come decide to make of us,
what will they preserve in their halls?

Those gone by have become to us what remains of them,
after all tribulation and epiphany fell away into dust.

They have become what we can still understand of them.

~

There is too much left to know about knowing; not enough left to see.

We fear we are penning lines already penned by those greater than us,
a people that truly saw the truth unfold.

Nothing can be said now that has not been said before;
our efforts, mere echoes of a greater, grander voice.

What inspired these carvers, and what were they trying to say –
can we be certain that we have preserved ourselves against misunderstanding?

Did they create these shapes because those are what they saw,
or were they too, seeking to lose themselves in detailed but repetitive abstraction?

Do these patterns transcend a name?

~ ~ ~

courtyard, unedited

is jahaan mein hum upna sub kuch kho sakte hain,
sub kuch seekh  bhi saktehain

aisa husn ko bananekiliye, aisi roshni, is roshni, ki zaroorat hai

this light is something like the light of the heavens and the earth;
this light has an unnameable quality to it,
a way for all to see all

bathed in it my hand resting on the table becomes something from another world,
translucent, light diffusing outward in the place of rosy flesh

your eyes are from another time here, where patterns repeat themselves to liberate beyond eye’s capacity, where voices rise to a crescendo and we take in,

light,
light,
light, light light,

upon our hands, our face, and every
one is so beautiful here today

yahaan aake kuch bhi likhdijiye,
sub kuch shahiri banjayegi

yahaan aake kuch khaaneki zaroorat nahin mehsoos hoti,
in hawaaon, saa(n)son, is jahaan ka rooh hi kaafi hai

yahaan rehekar kuch chaate hai hum,
kuch khona bhi chaate hain

kuch cheez samaj na chaate hain hum,
kuch cheez humko yaad aatihai

kuch cheez hamaari thi, hamaari hai,
hamaare dil me se nikalke,
humhi ke aage jhoom uthi

keherahihai:

agar aapke dil mein koi baat phool ki tarha khilrahihain,
to usse khilne do;
mat sochiye

agar aapke ander koi baat hai, to aap dil ki zubaan se usse pehsh karo,
chaahe koi samje ya na samje

agar koi lafz kaafi nahin lagte,
to khudh ke lafaazon banaalo

khudh ki zubaan banaalo,

koi samje, ya na samje

~

A rough translation of courtyard, unedited:

in this place/world we can lose/forget everything of/about ourselves;
we can also learn everything

to make this kind of beauty, this type of light, this light, is needed

come here and write anything at all,
it will become poetry / anything written here becomes poetry

here, there is no need felt for eating,
these winds, breaths, the soul of this place/world is enough

staying/being here, we desire something;
also, something we wish to lose

some things we understand,
and some things, we remember

some things were ours, are ours;
some things come out from our own hearts
and have come alive/to dance in front of us

they say:

if something blossoms like a flower in your heart,
then allow it to blossom,
think not

if there is something in you that wants to be said, then use the language of your heart to convey it,
whether anyone understands or not

if no words seem enough,
then make up your own words

make up your own language,

whether anyone understands, or not

the places we’ve been (2014)

The places we've been. © Saara Punjani 2014.
The places we’ve been.
© Saara Punjani 2014.

what can we bring back
home from the places we’ve been?

~

when we travel, we leave behind
all of those things that have come to define us

the mirrors are different

the air is different

the light is different
and it bends around to show us more,

and less of what we thought we were

~

we come to the seaside
and make ourselves into a fine netting
so that the soul of the place will blow through

the sand grains wander
and still they make up miles of beach

we can’t hold on to anything for long
but we feel it ever so much:
what of any of this can we take home?

~

perhaps, i will bring only myself back to the beloved

perhaps, i, will be enough

a little more weathered,
a little less here, but,

with waves coming to rest on the sands of my heart,
and in my breathing, the winds over the sea

send it out! (2014)

dearest,

what does it mean to have a perfect moment,
when we do not know if the next moment will come?

these moments that you are living,
are the perfect moments

~

when love beats its fists on the walls of your throat,
let it out!

love,

at once the maestro of the universe
and the twinkle in the eye of the playful child

it wants to be known, it wants to flow

 

don’t let it sit in you, fermenting

send it out!