At times it becomes apparent to me,
that I occupy quite a lot of space.
I may start out of medium size,
with longish limbs and a short torso,
and a tendency to keep these wrapped up around each other.
But if you ask me to speak, to say, to perform,
then slowly, I begin to unfold,
one gesture at a time, into a circling kind of dance;
my range of movement evolving into one higher.
Slowly, I start to take up more space,
my limbs, stretching,
my hands, talking,
my posture, lengthening,
my eyes, brightening,
my voice, burgeoning.
I start to feel what I am saying,
I start to become those words.
I start to live these concepts I describe;
I see myself unfolding as a story told.
Tell me, when I unfold this way,
do you see me; do you feel my enhanced frame?
Does my size make you want to unfold too, to join me,
or do I make you want to shrink back into your space?
~
What kind of presence do you have, and how does that presence become enhanced when you are doing things you enjoy?
Do you ever feel that someone is “in your space”, or that you need more space in order to really be you?
Do you worry that your presence could unintentionally encroach on that of others, preventing them from fully expressing themselves?
These pieces were written while and after visiting the Aga Khan Museum in Toronto, Canada. The first, Museum, is a reflection on history, civilizations, art and interpretation. The second piece, courtyard, unedited, was penned while sitting in the Museum’s inner courtyard, and has intentionally been left unedited in order to maintain for the reader, the flow of inspiration as originally felt. It contains English as well as another Hindi-Urdu mixed language that sometimes spills onto the page. Please excuse my rough transliteration attempt as neither of these is my first language.
View of the courtyard, looking up from the main floor. Copyright Asif Virani, 2014.View of the courtyard from the second floor. Copyright Asif Virani, 2014.Up-close view of one of the metal screens/jaali on the second floor. Copyright Asif Virani, 2014.
Museum
What will the people from days to come decide to make of us,
what will they preserve in their halls?
Those gone by have become to us what remains of them,
after all tribulation and epiphany fell away into dust.
They have become what we can still understand of them.
~
There is too much left to know about knowing; not enough left to see.
We fear we are penning lines already penned by those greater than us,
a people that truly saw the truth unfold.
Nothing can be said now that has not been said before;
our efforts, mere echoes of a greater, grander voice.
What inspired these carvers, and what were they trying to say –
can we be certain that we have preserved ourselves against misunderstanding?
Did they create these shapes because those are what they saw,
or were they too, seeking to lose themselves in detailed but repetitive abstraction?
Do these patterns transcend a name?
~ ~ ~
courtyard, unedited
is jahaan mein hum upna sub kuch kho sakte hain, sub kuch seekh bhi saktehain
aisa husn ko bananekiliye, aisi roshni, is roshni, ki zaroorat hai
this light is something like the light of the heavens and the earth; this light has an unnameable quality to it,
a way for all to see all
bathed in it my hand resting on the table becomes something from another world,
translucent, light diffusing outward in the place of rosy flesh
your eyes are from another time here, where patterns repeat themselves to liberate beyond eye’s capacity, where voices rise to a crescendo and we take in,
light,
light,
light, light light,
upon our hands, our face, and every
one is so beautiful here today
yahaan aake kuch bhi likhdijiye, sub kuch shahiri banjayegi
yahaan aake kuch khaaneki zaroorat nahin mehsoos hoti, in hawaaon, saa(n)son, is jahaan ka rooh hi kaafi hai
yahaan rehekar kuch chaate hai hum, kuch khona bhi chaate hain
kuch cheez samaj na chaate hain hum, kuch cheez humko yaad aatihai
kuch cheez hamaari thi, hamaari hai, hamaare dil me se nikalke, humhi ke aage jhoom uthi
keherahihai:
agar aapke dil mein koi baat phool ki tarha khilrahihain, to usse khilne do; mat sochiye
agar aapke ander koi baat hai, to aap dil ki zubaan se usse pehsh karo, chaahe koi samje ya na samje
agar koi lafz kaafi nahin lagte, to khudh ke lafaazon banaalo
khudh ki zubaan banaalo,
koi samje, ya na samje
~
A rough translation of courtyard, unedited:
in this place/world we can lose/forget everything of/about ourselves;
we can also learn everything
to make this kind of beauty, this type of light, this light, is needed
…
come here and write anything at all,
it will become poetry / anything written here becomes poetry
here, there is no need felt for eating,
these winds, breaths, the soul of this place/world is enough
staying/being here, we desire something;
also, something we wish to lose
some things we understand,
and some things, we remember
some things were ours, are ours;
some things come out from our own hearts
and have come alive/to dance in front of us
they say:
if something blossoms like a flower in your heart,
then allow it to blossom,
think not
if there is something in you that wants to be said, then use the language of your heart to convey it,
whether anyone understands or not
if no words seem enough,
then make up your own words
how many times we need eat the same message
yet certainly it tastes better when fresh!
~
let me bake this fresh instance,
let me sing this fluttering green;
let me whirl the tunic of my heart round;
let me paint this golden sheen
let me make this message something you know,
something you recognize;
something that knocks on the door of your stillness
and rouses you into a poet too
i take up space inattentively over two seats,
legs jumbled, in the midst of thought
riding home underground,
writing in my notebook
hello, beautiful
a short latino man intrudes
with a smile or with a leer — i can’t decide
at one time i might have
cringed reactively; strange creep
but today i smile
what does it take from me to be gracious?
here is an opportunity to live
up to what he claims to see in me
he leaves the subway car,
perhaps in search of another
to teach something to
~
does the tree look down at the shade-seeker in disdain?
does the bird turn up his beak at the admirer and say,
shut your ears,
you are not worthy
to hear me?
if beauty is with you
it is by no effort of yours
~
and did he not say those words to me
while i was holding the pen?
when else am i beautiful,
if not when being what i am?
when else am i beautiful,
if not when beyond myself,
if not when living in you?
~
thank you,
man from the subway;
thank you very much!