the centre (2019)

ismaili centre toronto
Image sourced from TheIsmaili.org: http://www.theismaili.org/ismailicentres/toronto/architecture-toronto-0

think, if someone were to be given
a softer heart,

one that was able to feel the soul
in everything

~

we came when called just enough times
that the abode before us consented to transform our lives

a place where love literally throbs,
the heart and soul of the structure that is the centre of our lives

all of us have become so much more and less than we were, here.

~

the centre has become my centre
and has captured the centre at the centre of me

it spills over its edges into the rest of my life and
makes the rest of my life part of itself too

i am pulled here unyieldingly
as though in the arms of a vortex spinning so fast i can’t even tell
where it begins and where i end

there is nothing i feel that doesn’t get resolved
once i’ve come back to my centre;
not a single worry that isn’t smoothed, a fear that isn’t untangled
once i’ve been here at my core

~

the people here are like the sound inside a seashell,
telling stories of separate drops flowing together to their ultimate end,

each one making an impression on my heart

~

this place makes me face those things about myself that i would rather ignore,
such as my obvious unworthiness

but of course, that is exactly why i’ve come

~

brother, you might do it better than me
and you might know something i don’t

but i won’t hold it against you
since you are here to show me what i could be,
not what i am not

and thank God, thank you, for giving us this place
to come to.


This poem, written shortly after the fifth anniversary of the opening of the Ismaili Centre Toronto, is meant to capture the deep meaning that spaces of community and worship can bring to our lives over time, as well as the newfound meaning we can obtain from the seemingly familiar by engaging on many different levels. This piece is a followup to the original “the centre (2014)”, available to read here.

Navroz Mubarak (2015)

Shoots of wheat. Image sourced from http://en.wikipedia.org/wiki/Wheatgrass.
Shoots of wheat. Image sourced from http://en.wikipedia.org/wiki/Wheatgrass.

These days our eyes have opened to another sun,
quite further and beyond the one
that dapples everything with gold these evenings.

For the first time in our lives we yearn to cry,

navroz mubarak!

not for what has happened with us
but for what we hope will happen to you as well.

~

The day is here, and this time, springtime clichés are no longer.
Some seeds have grown up on their own into meaning.

How to describe this blessing?

Closing our eyes becomes the same as opening them;
this light continues beyond sight.

We are truly one this time, angelic in the abounding clarity
which at once we can see, and not see.

In our blessed gathering we are as light as we have ever been,
our true selves merging, one another with the rest.

~

Navroz (or Nowruz) is a festival celebrated around the world to commemorate the beginning of a new year and the first day of spring.

To learn more about Navroz, visit Wikipedia.org and/or TheIsmaili.org.

To read “navroz (2014)” on this blog, click here.

two poems: “Museum” and “courtyard, unedited”

Two poems: Museum and courtyard, unedited

These pieces were written while and after visiting the Aga Khan Museum in Toronto, Canada. The first, Museum, is a reflection on history, civilizations, art and interpretation. The second piece, courtyard, unedited, was penned while sitting in the Museum’s inner courtyard, and has intentionally been left unedited in order to maintain for the reader, the flow of inspiration as originally felt. It contains English as well as another Hindi-Urdu mixed language that sometimes spills onto the page. Please excuse my rough transliteration attempt as neither of these is my first language.

DSC_0412
View of the courtyard, looking up from the main floor. Copyright Asif Virani, 2014.
Photos taken in and around the Aga Khan Museum, courtesy of Asif Virani, 2014.
View of the courtyard from the second floor. Copyright Asif Virani, 2014.
DSC_0441
Up-close view of one of the metal screens/jaali on the second floor. Copyright Asif Virani, 2014.

Museum

What will the people from days to come decide to make of us,
what will they preserve in their halls?

Those gone by have become to us what remains of them,
after all tribulation and epiphany fell away into dust.

They have become what we can still understand of them.

~

There is too much left to know about knowing; not enough left to see.

We fear we are penning lines already penned by those greater than us,
a people that truly saw the truth unfold.

Nothing can be said now that has not been said before;
our efforts, mere echoes of a greater, grander voice.

What inspired these carvers, and what were they trying to say –
can we be certain that we have preserved ourselves against misunderstanding?

Did they create these shapes because those are what they saw,
or were they too, seeking to lose themselves in detailed but repetitive abstraction?

Do these patterns transcend a name?

~ ~ ~

courtyard, unedited

is jahaan mein hum upna sub kuch kho sakte hain,
sub kuch seekh  bhi saktehain

aisa husn ko bananekiliye, aisi roshni, is roshni, ki zaroorat hai

this light is something like the light of the heavens and the earth;
this light has an unnameable quality to it,
a way for all to see all

bathed in it my hand resting on the table becomes something from another world,
translucent, light diffusing outward in the place of rosy flesh

your eyes are from another time here, where patterns repeat themselves to liberate beyond eye’s capacity, where voices rise to a crescendo and we take in,

light,
light,
light, light light,

upon our hands, our face, and every
one is so beautiful here today

yahaan aake kuch bhi likhdijiye,
sub kuch shahiri banjayegi

yahaan aake kuch khaaneki zaroorat nahin mehsoos hoti,
in hawaaon, saa(n)son, is jahaan ka rooh hi kaafi hai

yahaan rehekar kuch chaate hai hum,
kuch khona bhi chaate hain

kuch cheez samaj na chaate hain hum,
kuch cheez humko yaad aatihai

kuch cheez hamaari thi, hamaari hai,
hamaare dil me se nikalke,
humhi ke aage jhoom uthi

keherahihai:

agar aapke dil mein koi baat phool ki tarha khilrahihain,
to usse khilne do;
mat sochiye

agar aapke ander koi baat hai, to aap dil ki zubaan se usse pehsh karo,
chaahe koi samje ya na samje

agar koi lafz kaafi nahin lagte,
to khudh ke lafaazon banaalo

khudh ki zubaan banaalo,

koi samje, ya na samje

~

A rough translation of courtyard, unedited:

in this place/world we can lose/forget everything of/about ourselves;
we can also learn everything

to make this kind of beauty, this type of light, this light, is needed

come here and write anything at all,
it will become poetry / anything written here becomes poetry

here, there is no need felt for eating,
these winds, breaths, the soul of this place/world is enough

staying/being here, we desire something;
also, something we wish to lose

some things we understand,
and some things, we remember

some things were ours, are ours;
some things come out from our own hearts
and have come alive/to dance in front of us

they say:

if something blossoms like a flower in your heart,
then allow it to blossom,
think not

if there is something in you that wants to be said, then use the language of your heart to convey it,
whether anyone understands or not

if no words seem enough,
then make up your own words

make up your own language,

whether anyone understands, or not

the centre (2014)

 

Image sourced from TheIsmaili.org: http://www.theismaili.org/ismailicentres/toronto/architecture-toronto-0
Image sourced from TheIsmaili.org: http://www.theismaili.org/ismailicentres/toronto/architecture-toronto-0

think, if someone were to give us a new eye,
a new way to see the soul in everything

~

we asked for peace so many times
that an entire abode was fashioned before our eyes

a place where peace literally throbs;
the heart and soul of a structure that is seemingly alive

 

none of us can be much of anything here

 

the night sky and the sky of the infinite
blend seamlessly into a protective garment

each encoded manifestation of truth
begs to be known, to be unified

 

something has shifted, here

— a new era emerges from the folds

~

it is what it is,
but also, what we bring to it;
this place, it opens all doors

how long would you seek truth
before participating in it,
how long would you look, before you saw?

 

the garden has grown up all around

 

once, there was nothing,

and then,

and then.